一、我刚高中毕业 想去新西兰留学 目的学英语 我该如何 帮助
也能够上网找新西兰的学校自己申请的。要有2年内,A类雅思的成绩。高中时候的成绩。和其他学校,移民局要求的文件。
二、出国留学英语口语如何提高?
首先,背单词-----基石中基石,一切的基础,按喜好可以选择单词书或网上背单词软件 其次,背句子-----网上也有很多软件 再次,听听力-----摆脱纸上谈兵,普特英语论坛不错,去找到合适自己的材料听 而后,看英语电影和美剧,老友记不错,记住一定不能看中文字幕 最后,多练习,学英语是靠练出来的,多模仿,最好找个老外勤练习,有一天你会发觉自己说英语可以不用费力的想单词了。 点击下面的地址先去测试一下吧。。。。
三、你好,想去新西兰读语言4-6个月,能先旅游签证过去之后当地申请学校吗?
只要你的旅游签证不是限制性的就可以
学费依据你上的语言学校来定。。
签证的话,交钱,然后递交申请。
6个月的担保金是6000新币。
到了新西兰,需要开个银行账户,只要有6000就成了
四、我今年初三,明年准备去新西兰读高中,英语一般。我应该在国内就先专门学英语吗
如果读高中的话,不用太担心你的英文,你在高中生活中,会慢慢的学,而且这样学出来的比国内学的,发信好,语法地道。
多和洋人学生聊天,不要总是几个华人搞小圈子,会提高的很快。
五、在新加坡英语该怎样学阿?
新加坡英语是一种集马来话,客家话,闽南话,广东话等方言于英语一身的奇特语种,无论从语音,还是从语调,或者从句式结构上,甚至从上下文语意上,对于一个不明内情的外来客而言,总是有些困难的.
新加坡人英语流利、语速快,是因为这几乎是他们95%以上的时间都在使用的语言。他们对“外人”讲得非常快,殊不知,他们对“内人”讲起来更快。
新加坡人并非是为了摆显英语能力强而讲快的。如果一种语言你时刻都在听说读写、甚至思维,把它讲快自然不是难事。英语强否,不在于语速,这一点,懂英语用英语的新加坡人应该是明白的。而且,绝大多数的新加坡人也清楚自己的口音不标准的问题,偶尔也拿Singlish自嘲一下。
他们讲话语速快,更可能是另一个缘由:新加坡人讲话贪图“高效”,或者说,喜欢“偷懒”。具体表现为:
(1) 新加坡英语中,缩写和简称之多堪称一绝。曾有个网上流传的英语名称的缩写清单,长长的一串,绝对的新加坡特色,其他国家/地区的人拿在手里的话,基本是一头雾水。这还体现在手机短信和电子邮件里面,英语词被缩写得面目全非。但,他们相互之间都懂。比如:have写成hv;meeting被缩成mtg;等等。
(2) 为了图省事,新加坡人讲英语(尤其是口语),会不顾及语法,只求快速地表达出意思。甚至偷懒到拿英文的词套入中文的语句结构中。有一个颇经典的笑话,说明新加坡人讲话多么的”偷懒“:
新加坡饮料摊主,手持玻璃杯询问某外国顾客:Can?(他的本意是:Can I take this glass for you?但他愣是把一句话简略成一个词)
外国顾客没留意到对方手里的杯子,以为问他“是否要听装的”,就爽快答道:yes, can. (好的,听装的)
此时,新加坡饮料摊主理解为:可以的,可以用玻璃杯。
于是,奉上玻璃杯。外国顾客瞪大了眼睛——不是说听装的么?怎么又给我玻璃杯呢?!
另外,因为是个多种族的国家,新加坡英语也受了多种其他语言、方言的影响。比如:华语(普通话)、马来语、客家话、潮州话,等等。这导致他们的英语(尤其是口语)夹杂了很多外来词。而且,新加坡的很多专有名词,尤其是地名,都有马来语的影子。这自然也不利于外来者的理解。乍听之下,谁知道Bukit Badok或是Pasir Panjang是个啥玩意呢。
有一点可以肯定:新加坡英语同英国英语相比,是简洁明了的,虽然它常常画蛇添足地加上一些后缀。关于它的简洁明了,Paik Choo在其“The Coxford Singlish Dictionary”里有绝好的例子,现拿出几条:
英国人:I’m sorry, Sir, but we don’t seem to have the sweater you want in your size, but if you give me a moment, I can call the other outlets for you. (对不起,先生,我们好像没有您要的尺寸,不过如果您稍候片刻,我可以打电话去我们其他的分店。)
新加坡人:No stock! (没货!)
英国人:Hello, this is Mr Bean. Did anyone page for me a few moments ago?(您好,这是豆子先生。几分钟前有人寻呼过我?)
新加坡人:Hello, who page? (喂,谁呼我?)
英国人:Excuse me, but do you think it would be possible for me to enter through this door? (对不起,你看我能从这扇门进去吗?)
新加坡人:(while pointing at door) Can or Not? (指着门)能不能?
英国人:Please make yourself right at home. (请您随意,就像在家那样。)
新加坡人:Don’t shy, leh! (别害臊了!)
英国人:Excuse me, I’d like to get by. Would you please make way? (对不起,我想过去,您可以让一下吗?)
新加坡人:Lai,siam! 或者 Siam, hor! 或者Skius! (???) (前两者乃闽南方言,大意为:让开;后者为不标准英语, 意即:对不起,让我过去。)
如前所述,新加坡英语的奇特生动,不仅表现在语句和语意上,也表现在语音语调上,一般来说,它的语调忐忑不平,带了浓厚的东南亚方言的味道;同时又常常强调最后一个音节,似像非像法语,当然后者要雍容华贵得多。另外,新加坡英语中有些音不发,或者说,被改为它音,比如说,three中的thr两音被变为tree中的tr 之音,thirty中的th 音被变为dirty中的d音,也因此有了以下的笑话:
丈夫对朋友介绍自己的妻子, 讲到年龄时他说:You know I’m dirty tree, already lah. But do you know my wife is also dirty tree?
他的本意为:你知道我已经三十三岁了,但你知道我老婆也三十三了吗?
他的英语却在说:你知道我这人是棵脏树,但你知道我老婆也是棵脏树吗?
呵呵~希望对你有所帮助