中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译?

144 2024-09-27 05:22

一、中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译?

文章来源 | 中国外文局

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

  4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

  5、韩江 the Hanjiang River (广东)

  6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

  2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

  3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

  4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

  5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

  6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

  1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

  2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

  4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

  5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

  7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

  1)sea:东海 the East China Sea

  2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

  3)harbour:大滩海 Long Harbour(香港)

  4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

  5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

  1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

  4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

  5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译。例如:

  1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County

  2、洞 洞庭湖the Dongting Lake 洪洞县Hongtong County

  3、六 六合县Luhe County 六盘水市Liupanshui City

  4、荥 荥阳市Xingyang City 荥经县Yingjing County

  5、林 林甸县 Lindian County 林芝地区 Nyingchi Prefecture 林周县Lhunzhub County 米林县Mainling County

  6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner 扎兰屯市Zalantun City 扎囊县Chanang County 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve 扎达县Zanda County 扎陵湖the Gyaring Lake

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:

  1、浍河 1)the Huihe River 2)the Kuaihe River

  2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain 2)Akxoki Mountain

  3、色拉寺 1)the Sera Monastery the Sula Temple

  4、单城镇 1)Dancheng Town 2)Shancheng Town

  5、阿扎乡 1)Arza Township 2)Ngagzha Township3)Ngarzhag Township

  6、柏城镇 1)Bocheng Town 2)Baicheng Town

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:

  1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang

  2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan

  3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi

  4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu

  此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如:

  5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian

  6、甘孜藏族自治州 an Autonomous Prefecture of Garze

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality 彝族the Yi nationality 藏族the Zang nationality但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。

这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:

  1、张广才岭Zhangguangcai Mountain 2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs 4、李准滩Lizhun Bank 5、鲁班暗沙 6、左权县 7、武则天明堂

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

  1、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial

  2、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum

  3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City 巩乃斯河Kunse River 察隅县ZayuCounty 改则县 Gerze County 德格县Dege County 甘德县Gade County

九、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

  I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:

  1)西安市Xi’an City

  2)兴安县Xing’an County

  3)建瓯市Jian’ou City 4)第二松花江the Di’er Songhua River 5)东阿县Dong’e County 6)天峨县Tian’e County

  II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:

  1、闾河the Luhe River

  2、绿岛Ludao Island

  3、女山湖the Nushan Lake 4、吕梁地区Luliang Prefecture 5、旅顺港Lushun Port

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County 绿曲县Luqu County

二、KFC的段子是音译还是意译?

Kentucky Fried Chicken 肯塔基炸鸡

三、音译意译是谁提出的?

音译由来已久,最早可以追溯到孔子。《春秋谷梁传》记载说:“孔子曰:‘名从主人,物从中国。’”

孔子这里说的是撰写史书时记载事物名称的方法,但在中国翻译史上常常被看作是对译名问题的原则指导。所谓“名从主人”是说人名地名应该按该人该地所在的国家或民族语言的读音去翻译。

四、台风typhoons的英语是音译还是意译?

警报,台风天来袭,台风的英文翻译 警报,台风天来袭,台风Alarms, typhoons, typhoons typhoons 英[taɪ'fu:nz] 美[taɪ'fu:nz] n. 台风( typhoon的名词复数 ); [例句]Earthquakes and typhoons are a recurring feature of life in Taiwan.地震和台风,是台湾生存循环的宿命。[其他] 原型: typhoon

五、日本人的名字翻译是音译还是意译的阿?举些例?

90%音译!只有10%意译(港台地区多用意译)举例的话,最简单的(音译):「西山真理子」全名字有汉字而且名字也是由汉字组成的,因此我们可以直接音译,无需在去想她的名字背后的意思在翻译.需要意译的:「はたけカカシ」 「お胡夷」这种名字一看就知道是假名字,虽然有意思但翻译过来不能像上面西山那样直接翻译,因此我们遇到意译的名字的时候就要先想其背景然后在想名字的含义,这样才会比较好翻译.以上是我的遇见,希望能帮到你!

六、日本名字和韩国名字翻译到中文是音译还是意译?

韩国的大多是音译,日本有很多不是音译的,日本名字里常常出现汉字,但念法与中国不一样,所以就用中国字把它翻译过来,而那些用片假字写的日本名字就直接音译,日本人的姓氏大多是汉字,名字有些是汉字有些是片假字

七、清朝皇帝福临的名字是音译还是意译?

。 题目备注中出现的“胤”和“弘”都是基于汉语的字辈。 清代不同于金代,皇帝只有一个名字,入关后近支宗室字辈都是汉语环境下定制的。而满名使用音译。

八、德国是怎么翻译成中文的,音译意译好像和这个“德”不配?

从德语翻过来的喽,跟西班牙的España一个道理。

九、一般中国的地名翻译成韩语意译还是音译?

我觉得大部分是音译的,比如北京、上海、四川、哈尔滨 这些韩语读音和原本的汉语发音很接近的,没学过的也几乎能听得出来,只是因为韩文的字母有限,很多中文的音发布出来,所有听上去又略有不同,但基本上都是音译过来的。

十、日本人的姓名到底是音译还是意译?

不同于西方国家的名字几乎都是音译,日本人的名字翻译为中文时,采取的是音译与意译相结合的方式。比如涩谷和黑谷是一个姓;《婆娑罗》里,男主好友的名字在不同版本里是四道或斋藤。

也有按意译的。像著名作家黑柳彻子,就说过自己的名字,彻是通彻、透彻之意,与汉武帝刘彻那个彻差不多。

因此如何翻译,不过是不同译者习惯不同。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片
下一篇:为什么说水玻璃是矿物胶?
上一篇:泰安为什么产盐?